Hace las delicias de Twitter con la traducción automática sobre mayo que ha visto

·1 min de lectura
La publicación de la usuaria Deborah Heredia. (Photo: Twitter (Deborah Slow))
La publicación de la usuaria Deborah Heredia. (Photo: Twitter (Deborah Slow))

La publicación de la usuaria Deborah Heredia. (Photo: Twitter (Deborah Slow))

Las traducciones más surrealistas siempre dan mucho juego en Twitter y acaban convirtiendo cualquier publicación en un auténtico fenómeno viral que no deja de acumular retuits y me gusta.

Este miércoles, la escritora y usuaria de la red social del pajarito Deborah Heredia (@HerediaDeborah) compartió la traducción que le había hecho una de las páginas en las que quería publicar en una plataforma en la que se valoran libros su última historia, No confíes tu corazón a un dokkaebi.

Cuando fue a abrir la entrada y tuvo que poner la fecha en la que había sido publicado vio que un mes estaba mal traducido en la traducción automática de su navegador.

En vez de mayo aparecía “puede”, ya que el término may en inglés significa tanto mayo como puede al ser uno de los verbos modales que tiene el idioma.

“Las traducciones automáticas nunca son una buena idea”, ha escrito Heredia, junto a un pantallazo de la traducción. En menos de dos días ha logrado superar los 1.800 compartidos y los 17.000 me gusta.

Este artículo apareció originalmente en El HuffPost y ha sido actualizado.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

Nuestro objetivo es crear un lugar seguro y atractivo para que los usuarios puedan establecer conexiones en función de sus intereses y pasiones. A fin de mejorar la experiencia de nuestra comunidad, hemos suspendido los comentarios en artículos temporalmente